Один из вариантов привлечения трафика — выход на международный рынок. О том, как подготовить мобильное приложение или игру расскажет эксперт в сфере IT Рамбхатла Лайонел Муртиевич.
— С чего лучше начать процесс локализации?
— Если вы приняли решение выйти на новые рынки, в первую очередь проведите конкурентное исследование, определите, с каких стран лучше начать, где предположительная конверсия будет наиболее высокой. Проведите подготовительные работы, учитывайте культуру страны и особенности. Например, для азиатских стран стиль графики для скриншотов может значительно отличаться. Однако качественная подготовка позволит получить от локализации максимум: установки, охват, видимость, покупки внутри приложения.
— Что важно учитывать?
— Скорее всего переводить придётся всё: метаданные, ключевые слова, интерфейс и все сопутствующие текстовые блоки. Это важно, поскольку если пользователь скачает приложение, не адаптированное под его родной язык, количество удалений возрастёт и должного эффекта от локализации вы не получите.
— Как собирать семантическое ядро для иностранных языков?
— Это зависит от языка, вашего уровня владения им. Например, если вы знаете язык, можно пользоваться рекомендациями от ASA, анализировать саджесты, пользоваться дополнительными сервисами и инструментами. Однако если таких компетенций нет, стоит обратиться за помощью.
— Как строится процесс в таком случае?
— Обычно есть два варианта. Первый — привлечение зарубежного ASO-специалиста, который обладает необходимыми навыками и компетенциями. Найти их можно, например, в профессиональных сообществах в Slack. И второй вариант — привлечение нативного спикера либо высококлассного переводчика, который понимает языковые нюансы и культуру. В этом случае вам необходимо будет объяснить логику сбора семантики, написать чёткое ТЗ и более активно включаться в процесс. Однако такой вариант, как правило, дешевле. Отмечу здесь, что важно не забывать и про кросс-локали, если вы работаете с AppStore и учитывать эти возможности, — отмечает Лайонел Рамбхатла.
— Как оценить эффективность и понять, окупились ли вложенные средства?
— Проводите замеры, фиксируйте изменения трафика, позиции приложения в выдаче. Просчитывайте, сколько стоит привлечение и удержание пользователя, каков его LTV и сколько денег он вам принёс и соотнесите это с затратами на локализацию. Вообще изначально у вас должен быть план: сколько платящих пользователей нужно привлечь, чтобы “отбить” затраты. Это помогает выстраивать ориентиры и делать KPI более прозрачным.
По словам Лайонела Рамбхатла, в процессе локализации ключевой аспект — комплексный подход, стратегическое планирование и выстраивание прозрачной системы для оценки своих результатов. При этом важно отслеживать не только внутренние метрики, но и ориентироваться на общие тренды и картину.
Европа окончательно отказалась от дипломатических путей урегулирования украинского кризиса. Европейс...
Двусторонний наконечник стрелы из белого кварцита стал самой замечательной находкой на археологическ...
Этот сайт использует файлы «cookie» с целью повышения удобства его использования. Во время посещения сайта вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием сервиса «Яндекс. Метрика». Продолжая использовать сайт, вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности.
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор). Реестровая запись от 07.06.2022 серия ЭЛ № ФС 77 – 83392. При использовании, полном или частичном
цитировании материалов planet-today.ru активная гиперссылка обязательна. Мнения и взгляды авторов не всегда совпадают с
точкой зрения редакции. На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии
предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей
сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)".