У приближенных к искусственному интеллекту алгоритмов, на основе которых работает сервис автоматического перевода Google Translate, есть стереотипные представления о мужских и женских профессиях. Что и не удивительно — нейросети все-таки обучаются на произведенном людьми контенте, в котором полно сексизма.
Если Google Translate переводит текст с языков, в которых местоимение третьего лица выражается гендерно-нейтральным словом, то он руководствуется распространенными у людей понятиями о мужских и женских профессиях.
Например, если речь идет о представителе технической профессии, пол которого четко не обозначен, то Google Translate с большой вероятностью назовет этого человека женщиной. А если в тексте фигурирует, например, работник из сферы здравоохранения, то переводчик обозначит его как женщину.
В частности, фраза на венгерском языке "ő egy ápoló", с равной вероятностью означающая "он медбрат" и "она медсестра", будет переведена сервисом Google Translate как "она медсестра".
Это, по словам сотрудников расположенного в Бразилии университета Риу-Гранди-ду-Су, явный признак сексизма, которым, по их мнению, обзавелся искусственный интеллект.
Премьер-министр Великобритании Риши Сунак не оправдал надежд населения и побил все прежние рекорды н...
Психологи из Simon Fraser University и University of Sussex провели исследование, чтобы понять, поче...
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-83392 от 07.06.2022, выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи,
информационных технологий и массовых коммуникаций. При использовании, полном или частичном цитировании материалов
planet-today.ru активная гиперссылка обязательна. Мнения и взгляды авторов не всегда совпадают с точкой зрения редакции.
На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления
информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет",
находящихся на территории Российской Федерации)".