Качественный перевод технических текстов— это работа специалиста, обладающего определенными знаниями и навыками и в лингвистике, и какой-либо технической отрасли. Когда-то хороших технических переводчиков можно было сосчитать по пальцам, как правило, эти люди работали в штате крупных промышленных предприятий и очень хорошо понимали то, о чем им приходилось писать на родном или иностранном языке.
Сегодня переводом технических текстов занимаются бюро переводов, данная услуга стала доступнее, а заказчики получили возможность выбора. Все серьезные фирмы предоставляют клиентам возможность убедиться в качестве своей работы путем выполнения пробного перевода. Эта услуга предоставляется бесплатно. Заказчик может предложить специалистам любой фрагмент из имеющихся у него документов размером в одну страницу.
По результатом пробного перевода конкретного технического текста всегда можно составить точное мнение о компетентности специалистов и принять решение о заключении договора или об отказе от указания услуг. Серьезные бюро обычно выстраивают многоступенчатую систему работы на текстами, в которой участвуют и лингвисты, и технари, и редакторы. Качество перевода довольно часто проходит три ступени проверки.
Каждый вид технической документации имеет свои специфические особенности, которые хорошо знакомы опытным переводчикам. Так, например, в любом руководстве по эксплуатации встречается обилие узкоспециализированной терминологии, в проектной документации можно столкнуться с отсутствием русскоязычных эквивалентов для многих понятий и терминов.
Когда в работу поступают технические задания и спецификации, возникает необходимость не только в максимально точной передаче смысла текстов, но и в сохранении первоначального стиля изложения. При работе с чертежами специалисты нередко сталкиваются с тем, что в зависимости от отрасли появляются расхождения в терминологии. Квалифицированный труд технического переводчика предполагает использование созданных им терминологических баз и глоссариев, применяется здесь и технология Translation Memory.
Среди основной массы технических текстов, с которыми работают бюро переводов, чаще всего встречаются инструкции и руководства по эксплуатации. Заметное место занимают и проектная документация, чертежи и спецификации. Уровень специалистов, которым доверяется такая работа должен быть очень высоким, поскольку ошибки в переводе таких документов чреваты очень серьезными последствиями.
С некоторых пор перевод чертежей в бюро выделяют в отдельное направление, поскольку эта работа требует особых знаний в области проектирования. Довольно часто надписи на чертежах лишены контекста, поэтому без знания сути конкретной специализации адекватный технический перевод выполнить весьма и весьма сложно.
Срочно закупленные Польшей из-за страха перед «нападением России» истребители оказались дорогостоящи...
В недавнем исследовании, опубликованном в журнале Foods, ученые из Италии, Албании и Черногории пров...
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-83392 от 07.06.2022, выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи,
информационных технологий и массовых коммуникаций. При использовании, полном или частичном цитировании материалов
planet-today.ru активная гиперссылка обязательна. Мнения и взгляды авторов не всегда совпадают с точкой зрения редакции.
На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления
информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет",
находящихся на территории Российской Федерации)".